Learning a new language is an exciting adventure, but it can also lead to some hilariously embarrassing moments.
False friends, words that sound similar in two languages but have entirely different meanings, are the perfect recipe for linguistic mishaps.
In this article, we’ll explore some amusing examples of false friends between English and Spanish that have left language learners red-faced and laughing.
We’ll also share some mispronuciations that may get you into embarrassing situations.
False Friends
Embarrassed or Embarazada?
One of the classic false friends that often leads to unintended hilarity is the pair “embarrassed” and embarazada. English speakers may confidently declare their embarrassment by exclaiming, Estoy embarasada, only to realize later that they’ve just announced their pregnancy.
Cue the blushing cheeks and awkward laughter!
Sensible or Sensitive?
The false friend “sensible” can lead to some amusing misunderstandings.
English speakers might describe themselves as “sensible,” thinking they’re expressing their practicality or level-headedness. However, in Spanish, sensible refers to being sensitive or emotional.
Imagine the confusion when someone says, Soy muy sensible, assuming they’re stating their rationality, only to unintentionally admit they’re easily moved to tears.
Library or Librería?
Beware of the false friend “library” and its Spanish counterpart, librería. In English, a library is a place for books, while in Spanish, a librería is a bookstore.
Picture the perplexed expressions when an English speaker asks for a book in a librería, expecting to borrow one, but instead finds themselves being directed to make a purchase.
Fabric or Fábrica?
The false friend “fabric” and the Spanish word fábrica can lead to some unintentional confusion.
English speakers may say, Ella fabrica ropa, intending to convey that someone makes clothes. However, fábrica actually means “factory” in Spanish. So instead of describing a person’s skill, you end up saying (with terrible grammar) that she’s a clothing factory!
Deception or Decepción?
Be cautious with the false friend “deception.” In English, “deception” means to mislead or trick someone. However, in Spanish, decepción means disappointment. Imagine the surprise when an English speaker exclaims, ¡Qué decepción! intending to say, “What a deception!” only to convey their disappointment instead.
Embarrassing Mispronunciations
Cordón or Condon?
Among the most notorious mispronunciations is the confusion between cordón and condón.
English speakers, unaware of the subtleties of Spanish pronunciation, may unknowingly pronounce cordón as condón.
While cordón refers to a shoelace, condón means condom.
Picture the embarrassment when an innocent request for cordones nuevos (new shoelaces) is mistaken for a completely different kind of purchase!
Carpeta or Carpet?
Another mispronunciation that can lead to amusing mix-ups involves the words “carpeta” and “carpet.” English speakers may confidently ask for a “carpeta” when referring to a folder or portfolio, but the Spanish speaker may raise an eyebrow, assuming you’re requesting a carpet instead. The confusion between these two words can result in some unexpected conversations at the stationery store.
Playa or Plaga?
The mispronunciation of “playa” and “plaga” can lead to some awkward situations. “Playa” means beach, while “plaga” means plague. Imagine asking for directions to the “plaga” instead of the “playa” and unintentionally giving the impression that you’re seeking a contagious epidemic rather than a sandy retreat!
Cocina or Cocaina?
The mispronunciation of “cocina” (kitchen) and “cocaína” (cocaine) can result in an unintentional shock factor. Be careful with the pronunciation, as a simple slip of the tongue could turn a harmless question about cooking into an unintentional discussion about illegal substances.
Conclusion
Learning a new language is a journey filled with amusing twists and turns, and false friends between English and Spanish and mispronunciations add an extra layer of hilarity to the adventure.
These linguistic mishaps remind us to embrace the joy of learning, laugh at our own mistakes, and celebrate the humorous side of language acquisition.
So, as you navigate the linguistic landscape, be mindful of these potential bloopers and relish the amusing moments they bring.
Remember, it’s all part of the fun and the shared experiences that connect us as language learners.
Keep learning, keep laughing, and enjoy the ride!
Learn Spanish fast with LingoToGo
Try us out with 10 days of unlimited lessons, completely free!
TRY TEN DAYS FOR FREE
Or, learn more about LingoToGo here.
(10 Day Free only available to students in the Americas and Europe. If you’re outside these regions, check out our offers here.)