“Sino” vs. “Si no”! Clearing Up the Confusion 🇪🇸

When writing in Spanish, you’ll often encounter “sino” and “si no.” These similar-looking terms serve distinct purposes in Spanish grammar. Let’s explore their differences.

Sino: Contrast and Correction

You use “sino” as a single word to express “but rather” or “but instead.” It appears after negative statements to introduce a contrasting alternative.

Examples:

  • No quiero café, sino té. (I don’t want coffee, but rather tea.)
  • No es americano, sino canadiense. (He’s not American, but rather Canadian.)
  • No trabajo para ganar dinero, sino para ayudar a otros. (I don’t work to earn money, but rather to help others.)

Sino que

When following with a complete clause containing a conjugated verb, use “sino que”:

  • No solo estudia español, sino que también aprende francés. (Not only does she study Spanish, but she also learns French.)
  • No me gusta leer, sino que me encanta. (I don’t just like reading, I love it.)

Si no: Conditional Statements

“Si no” consists of two separate words meaning “if not” or “otherwise.” Use it to express conditions and their consequences.

Examples:

  • Si no comes, tendrás hambre. (If you don’t eat, you’ll be hungry.)
  • Debes estudiar, si no, reprobarás el examen. (You must study, otherwise you’ll fail the exam.)
  • Si no hace sol, nos quedamos en casa. (If it’s not sunny, we’ll stay home.)

Key Differences

  1. Function:
    • Sino: Creates contrast after negation
    • Si no: Forms conditional statements
  2. Separability:
    • Sino: Always written as one word
    • Si no: Can be separated by commas or other words (Si hoy no…)
  3. Context:
    • Sino: Must follow a negative statement
    • Si no: Can appear in any conditional context

Remember: Think of “sino” as a corrective contrast and “si no” as setting up a condition and consequence.